Di seguito sono riportate alcune traduzioni del termine in diverse lingue, accompagnate talvolta dalle trascrizioni fonetiche. Il tutto è stato permesso grazie al traduttore fornito da Google. (https://translate.google.com/m/translate?hl=it#it/en/albicocca)
- albicocca (Italiano)
- appelkoos (Afrikaans)
- kajsi (Albanese)
- የባሕር ኮክ (yebaḥiri koki) (Amarico)
- مشمش (mushamsh) (Arabo)
- ծիրան (tsiran) (Armeno)
- абрыкосавы (abrykosavy) (Bielorusso)
- кайсия (kaĭsiya) (Bulgaro)
- albercoc (Catalano)
- meruňka (Ceco)
- apurikoti (Chichewa)
- 杏 (Xìng) (Cinese)
- 살구 (salgu) (Coreano)
- abiko (Creolo haitiano)
- marelica (Creolo)
- mişmiş (Curdo)
- abrikos (Danese)
- abrikoto (Esperanto)
- aprikoos (Estone)
- aprikot (Filippino)
- aprikoosi (Finlandese)
- abricot (Francese)
- アプリコット (Apurikotto) (Giapponese)
- βερίκοκο (verikoko) (Greco)
- apricot (Hawaiano)
- खूबानी (khoobaanee) (Hindi)
- aprịkọt (Igbo)
- aprikot (Indonesiano)
- apricot (Inglese)
- aibreog (Irlandese)
- apríkósu (Islandese)
- өрік (örik) (Kazako)
- apricot (Lao)
- aprikoze (Lettone)
- abrikosas (Lituano)
- airelles (Lussemburghese)
- aprikot (Malese)
- berquq (Maltese)
- aperikota (Maori)
- чангаанзны (changaanzny) (Mongolo)
- खूबानी (khūbānī) (Nepalese)
- aprikos (Norvegese)
- abrikoos (Olandese)
- زردالو (Persiano)
- morela (Polacco)
- damasco (Portoghese)
- caisă (Rumeno)
- абрикосовый (abrikosovyy) (Russo)
- apericotu (Samoano)
- кајсија (kajsija) (Serbo)
- marhuľa (Slovacco)
- marelice (Sloveno)
- khudaar (Somalo)
- albaricoque (Spagnolo)
- aprikos (Svedese)
- apricot (Swahili)
- aprikose (Tedesco)
- kayısı (Turco)
- абрикосовий (abrykosovyy) (Ucraino)
- sárgabarack (Ungherese)
- mơ (Vietnamita)
- iaprikosi (Xhosa)
- אַפּריקאָס (aprikos) (Yiddish)
- ibhilikotsi (Zulu)
Scorrendo anche solo rapidamente l'elenco si possono scorgere tracce inconfondibili dell'evoluzione compiuta dalla parola albicocca (per maggiori dettagli sull'etimologia consulta il post precedente): è forte, in particolare, il richiamo al greco berikokon, soprattutto per il suono duro, come ad esempio nel danese, nell'estone, nel lituano, nello svedese, o anche nello stesso inglese.
Indiscutibile è poi la derivazione araba nella maggior parte delle lingue, rilevabile dal prefisso "al" sia nella scrittura, sia nella fonetica del termine.
Degno di nota è il caso del maltese in cui albicocca viene tradotto berquq, l'originaria parola araba, ma qui priva di prefisso.
Nessun commento:
Posta un commento